Перевод: с русского на английский

с английского на русский

we all have to go sometime

  • 1 Б-215

    ВСЕ ТАМ БУДЕМ (saying) everybody will die eventually: - we all have to go sometime no one lives forever (in limited contexts) all men are mortal.
    Посреди Старопанской площади... велись оживлённые разговоры, вызванные известием о тяжёлой болезни Клавдии Ивановны. Общее мнение собравшихся горожан сводилось к тому, что «все там будем»... (Ильф и Петров 1). In the middle of the square...an animated conversation was in progress following the news of Claudia Ivanovna's stroke. The general opinion of the assembled citizens could have been summed up as "We all have to go sometime''... (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Б-215

  • 2 все там будем

    [saying]
    =====
    everybody will die eventually:
    - [in limited contexts] all men are mortal.
         ♦ Посреди Старопанской площади... велись оживлённые разговоры, вызванные известием о тяжёлой болезни Клавдии Ивановны. Общее мнение собравшихся горожан сводилось к тому, что "все там будем"... (Ильф и Петров 1). In the middle of the square...an animated conversation was in progress following the news of Claudia Ivanovna's stroke. The general opinion of the assembled citizens could have been summed up as "We all have to go sometime"... (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > все там будем

  • 3 быть

    несовер.; без доп.
    be; happen (случаться, происходить)

    что будет, если он все узнает? — what will happen if he learns everything?

    так и быть! — I don't care, all right, very well, right you are, so be it

    будь по-вашему! — let it be as you wish!, have it your own way

    будь/будьте добры/любезны — be so kind as; (would you) please; will you be so kind

    то ли (еще) будет — more is coming (on the way); more are coming (on the way)

    быть в отсутствии — be away, be absent

    быть вынужденным — be obliged, have to

    ••

    Все там будем. — We all have to go sometime; a piece of a churchyard fits everybody.; All face one way.

    Что будет, то будет. — What(ever) will be will be.

    Русско-английский словарь по общей лексике > быть

  • 4 Б-168

    HE БОЛЕЕ (HE БОЛЬШЕ) (ТОГО) these forms only usu. sent adv (parenth) fixed WO
    just what was stated, named, and not sth. more significant: (and) nothing more
    (and) that's all (in limited contexts) (and) that's the extent of it.
    "А смерть... вы ее, вероятно, видали близко в своей жизни... ведь она только смерть, не более» (Богданов 1). "As for death... I am sure you have seen it close up sometime in your life. Death, after all, is only that and nothing more" (1a).
    (Зилов:) Я женат... но мы с ней давно уже чужие люди, добрые друзья. Не больше (Вампилов 5). (Z) I'm married,.but ту wife and I have been strangers to each other for a long time. We're friends, good friends That's all (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Б-168

  • 5 не более

    НЕ БОЛЕЕ < НЕ БОЛЬШЕ> (ТОГО)
    [these forms only; usu. sent adv (parenth); fixed WO]
    =====
    just what was stated, named, and not sth. more significant:
    - [in limited contexts](and) that's the extent of it.
         ♦ "А смерть... вы ее, вероятно, видали близко в своей жизни... ведь она только смерть, не более" (Богданов 1). "As for death... I am sure you have seen it close up sometime in your life. Death, after all, is only that and nothing more" (1a).
         ♦ [Зилов:] Я женат... но мы с ней давно уже чужие люди, добрые друзья. Не больше (Вампилов 5). [Z ] I'm married,.but my wife and I have been strangers to each other for a long time. We're friends, good friends That's all (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не более

  • 6 не более того

    НЕ БОЛЕЕ < НЕ БОЛЬШЕ> (ТОГО)
    [these forms only; usu. sent adv (parenth); fixed WO]
    =====
    just what was stated, named, and not sth. more significant:
    - [in limited contexts](and) that's the extent of it.
         ♦ "А смерть... вы ее, вероятно, видали близко в своей жизни... ведь она только смерть, не более" (Богданов 1). "As for death... I am sure you have seen it close up sometime in your life. Death, after all, is only that and nothing more" (1a).
         ♦ [Зилов:] Я женат... но мы с ней давно уже чужие люди, добрые друзья. Не больше (Вампилов 5). [Z ] I'm married,.but my wife and I have been strangers to each other for a long time. We're friends, good friends That's all (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не более того

  • 7 не больше

    НЕ БОЛЕЕ < НЕ БОЛЬШЕ> (ТОГО)
    [these forms only; usu. sent adv (parenth); fixed WO]
    =====
    just what was stated, named, and not sth. more significant:
    - [in limited contexts](and) that's the extent of it.
         ♦ "А смерть... вы ее, вероятно, видали близко в своей жизни... ведь она только смерть, не более" (Богданов 1). "As for death... I am sure you have seen it close up sometime in your life. Death, after all, is only that and nothing more" (1a).
         ♦ [Зилов:] Я женат... но мы с ней давно уже чужие люди, добрые друзья. Не больше (Вампилов 5). [Z ] I'm married,.but my wife and I have been strangers to each other for a long time. We're friends, good friends That's all (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не больше

  • 8 не больше того

    НЕ БОЛЕЕ < НЕ БОЛЬШЕ> (ТОГО)
    [these forms only; usu. sent adv (parenth); fixed WO]
    =====
    just what was stated, named, and not sth. more significant:
    - [in limited contexts](and) that's the extent of it.
         ♦ "А смерть... вы ее, вероятно, видали близко в своей жизни... ведь она только смерть, не более" (Богданов 1). "As for death... I am sure you have seen it close up sometime in your life. Death, after all, is only that and nothing more" (1a).
         ♦ [Зилов:] Я женат... но мы с ней давно уже чужие люди, добрые друзья. Не больше (Вампилов 5). [Z ] I'm married,.but my wife and I have been strangers to each other for a long time. We're friends, good friends That's all (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не больше того

  • 9 С-128

    В СЕРДЦАХ сказать, крикнуть, швырнуты/mo, схватить что, толкнуть кого-что и т. п. coll С СЕРДЦЕМ obsoles PrepP these forms only usu. adv more often used with pfv past verbs) (to say sth., shout, hurl sth., grab sth., push s.o. or sth. etc) in an outburst of anger
    in a fit of anger (temper)
    angrily heatedly in one's anger furiously (in limited contexts) vehemently
    сказать (ответить и т. п.) в сердцах - (in limited contexts) snap (at s.o.).
    "...Не говорил ли (Дмитрий Фёдорович) когда при вас... или как-нибудь мельком, или в раздражении, - хватил вдруг Николай Парфёнович, - что намерен посягнуть на жизнь своего отца?» -...«Несколько раз поминал, всегда в сердцах» (Достоевский 1). "...Did he (Dmitri Fyodorovich) ever say before you...somehow in passing, or in irritation," Nikolai Par-fenovich suddenly struck, "that he intended to make an attempt on his father's life?"... "He mentioned it several times, always in a fit of anger" (1a).
    Мужики орали во всю глотку, в сердцах швыряли на пол пачки билетиков... (Аксёнов 6). Shouting at the top of their lungs, the men angrily threw down wads of betting slips onto the floor... (6a).
    ...Зачем же вы мне этого не объявили прежде? Зачем из пустяков держали?» - сказал с сердцем Чичиков (Гоголь 3). л...Why didn't you tell me about that before? Why did you keep me here for nothing?" Chichikov exclaimed heatedly (3d).
    ...(Верблюд Каранар) выражал свое недовольство, -свирепо разевая зубатую пасть, вопил время от времени... Едигей в сердцах накричал на Каранара: «Ты чего орёшь?..» (Айтматов 2)....He (the camel Karanar) was showing his displeasure by baring his teeth and now and again howling....In his anger, Yedigei...shouted at Karanar, "What are you making all that din for?..." (2a).
    «Сегодня тебя ждать?» - «Я позвоню». -«Завтра днем?» - «Ч-что ты, Г-галочка!» - «До свиданья, - сказала она, - всего тебе хорошего». Садчиков в сердцах швырнул трубку на рычаг и вышел из комнаты, хлопнув дверью (Семенов 1). "Shall I wait up for you tonight?" "I'll give you a ring." "Tomorrow afternoon?" "C-come on now, Galya!" "Goodbye," she said, "and the best of luck to you." Sadchikov threw the receiver furiously on to its rest and left the room, slamming the door behind him (1a).
    Лизка сказала с сердцем: «Загребайте отсюда. Всё равно и это сено когда-нибудь надо сгребать» (Абрамов 1). Lizka snapped, "Start raking over here. This hay will have to be gathered up sometime anyway" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-128

  • 10 в сердцах

    В СЕРДЦАХ сказать, крикнуть, швырнуть что, схватить что, толкнуть кого-что и т.п. coll; С СЕРДЦЕМ obsoles
    [PrepP; these forms only; usu. adv; more often used with pfv past verbs]
    =====
    (to say sth., shout, hurl sth., grab sth., push s.o. or sth. etc) in an outburst of anger:
    - in a fit of anger < temper>;
    - [in limited contexts] vehemently;
    || сказать <ответить и т. п.> в сердцах [in limited contexts] snap (at s.o.).
         ♦ "...Не говорил ли [Дмитрий Фёдорович] когда при вас... или как-нибудь мельком, или в раздражении, - хватил вдруг Николай Парфёнович, - что намерен посягнуть на жизнь своего отца?" -..."Несколько раз поминал, всегда в сердцах" (Достоевский 1). "...Did he [Dmitri Fyodorovich] ever say before you...somehow in passing, or in irritation," Nikolai Parfenovich suddenly struck, "that he intended to make an attempt on his father's life?"... "He mentioned it several times, always in a fit of anger" (1a).
         ♦ Мужики орали во всю глотку, в сердцах швыряли на пол пачки билетиков... (Аксёнов 6). Shouting at the top of their lungs, the men angrily threw down wads of betting slips onto the floor... (6a).
         ♦ "...Зачем же вы мне этого не объявили прежде? Зачем из пустяков держали?" - сказал с сердцем Чичиков (Гоголь 3)....Why didn't you tell me about that before? Why did you keep me here for nothing?" Chichikov exclaimed heatedly (3d).
         ♦...[Веролюд Каранар] выражал свое недовольство, - свирепо разевая зубатую пасть, вопил время от времени... Едигей в сердцах накричал на Каранара: "Ты чего орёшь?.." (Айтматов 2).... Не [the camel Karanar] was showing his displeasure by baring his teeth and now and again howling....In his anger, Yedigei...shouted at Karanar, "What are you making all that din for?..." (2a).
         ♦ "Сегодня тебя ждать?" - "Я позвоню". - "Завтра днем?" - "Ч-что ты, Г-галочка!" - "До свиданья, - сказала она, - всего тебе хорошего". Садчиков в сердцах швырнул трубку на рычаг и вышел из комнаты, хлопнув дверью (Семенов 1). "Shall I wait up for you tonight?" "I'll give you a ring." "Tomorrow afternoon?" "С-come on now, Galya!" "Goodbye," she said, "and the best of luck to you." Sadchikov threw the receiver furiously on to its rest and left the room, slamming the door behind him (1a).
         ♦ Лизка сказала с сердцем: "Загребайте отсюда. Всё равно и это сено когда-нибудь надо сгребать" (Абрамов 1). Lizka snapped, "Start raking over here. This hay will have to be gathered up sometime anyway" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в сердцах

  • 11 с сердцем

    В СЕРДЦАХ сказать, крикнуть, швырнуть что, схватить что, толкнуть кого-что и т.п. coll; С СЕРДЦЕМ obsoles
    [PrepP; these forms only; usu. adv; more often used with pfv past verbs]
    =====
    (to say sth., shout, hurl sth., grab sth., push s.o. or sth. etc) in an outburst of anger:
    - in a fit of anger < temper>;
    - [in limited contexts] vehemently;
    || сказать <ответить и т. п.> в сердцах [in limited contexts] snap (at s.o.).
         ♦ "...Не говорил ли [Дмитрий Фёдорович] когда при вас... или как-нибудь мельком, или в раздражении, - хватил вдруг Николай Парфёнович, - что намерен посягнуть на жизнь своего отца?" -..."Несколько раз поминал, всегда в сердцах" (Достоевский 1). "...Did he [Dmitri Fyodorovich] ever say before you...somehow in passing, or in irritation," Nikolai Parfenovich suddenly struck, "that he intended to make an attempt on his father's life?"... "He mentioned it several times, always in a fit of anger" (1a).
         ♦ Мужики орали во всю глотку, в сердцах швыряли на пол пачки билетиков... (Аксёнов 6). Shouting at the top of their lungs, the men angrily threw down wads of betting slips onto the floor... (6a).
         ♦ "...Зачем же вы мне этого не объявили прежде? Зачем из пустяков держали?" - сказал с сердцем Чичиков (Гоголь 3)....Why didn't you tell me about that before? Why did you keep me here for nothing?" Chichikov exclaimed heatedly (3d).
         ♦...[Веролюд Каранар] выражал свое недовольство, - свирепо разевая зубатую пасть, вопил время от времени... Едигей в сердцах накричал на Каранара: "Ты чего орёшь?.." (Айтматов 2).... Не [the camel Karanar] was showing his displeasure by baring his teeth and now and again howling....In his anger, Yedigei...shouted at Karanar, "What are you making all that din for?..." (2a).
         ♦ "Сегодня тебя ждать?" - "Я позвоню". - "Завтра днем?" - "Ч-что ты, Г-галочка!" - "До свиданья, - сказала она, - всего тебе хорошего". Садчиков в сердцах швырнул трубку на рычаг и вышел из комнаты, хлопнув дверью (Семенов 1). "Shall I wait up for you tonight?" "I'll give you a ring." "Tomorrow afternoon?" "С-come on now, Galya!" "Goodbye," she said, "and the best of luck to you." Sadchikov threw the receiver furiously on to its rest and left the room, slamming the door behind him (1a).
         ♦ Лизка сказала с сердцем: "Загребайте отсюда. Всё равно и это сено когда-нибудь надо сгребать" (Абрамов 1). Lizka snapped, "Start raking over here. This hay will have to be gathered up sometime anyway" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > с сердцем

См. также в других словарях:

  • All Star DC Comics — All Star is an imprint of ongoing comic book titles published by DC Comics that began in 2005. DC has so far published two titles under the All Star banner, featuring Batman and Superman, with a third expected to start in 2008.The premise of the… …   Wikipedia

  • All You Need Is Love — Meine Schwiegertochter ist ein Mann Directed by Edzard Onneken Produced by Frank Kaminski Anna Karlstedt Ulrich Stiehm Written by Kerstin Österlin Jessica Schell …   Wikipedia

  • All Blacks — Rugby team country =New Zealand union = New Zealand Rugby Union nickname = All Blacks emblem = Silver fern captain = Richie McCaw coach = flagicon|New Zealand Graham Henry [cite news|url=http://www.allblacks.com/index.cfm?layout=displayNews… …   Wikipedia

  • Have I Got News for You — Infobox television show name = Have I Got News for You caption = The titlescreen format = Comedy panel game picture format = 4:3 (1990 – 1998) 16:9 (1998 – present) runtime = 30 minutes (standard) 40 minutes (extended) location = The London… …   Wikipedia

  • All Souls College, Oxford — Oxford College Infobox name = All Souls College university = Oxford picture = colours = full name = The Warden and College of the Souls of all Faithful People deceased in the University of Oxford name Latin = Collegium Omnium Animarum named for …   Wikipedia

  • All Nepal Football Association — National football association Founded = 1951 FIFA affiliation = 1970 Region = AFC Region affiliation = 1971 President = Ganesh Thapa Coach = Shyam ThapaThe All Nepal Football Association is the governing body of football in Nepal.It is… …   Wikipedia

  • List of Mutants in The Hills Have Eyes — The Mutants, or Hill People, are the main antagonists of the remakes of The Hills Have Eyes series of films. The Mutants are a deformed and reclusive off shoot of the Human race, created through radiation. Contents 1 Origin 2 Notable Mutants 2.1 …   Wikipedia

  • Bringing It All Back Home — Infobox Album Name = Bringing It All Back Home Type = Album Artist = Bob Dylan Released = March 22 1965 Recorded = Columbia Recording Studios, New York City January 13 1965–January 15, 1965 Genre = Folk rock, garage rock, Folk Length = 47:23… …   Wikipedia

  • List of Destroy All Humans! characters — This is a list of characters appearing in the Destroy All Humans! series. Contents 1 Main series characters 1.1 Cryptosporidium 1.1.1 Crypto s clones 1.2 Orthopox 13 …   Wikipedia

  • Major League Baseball All-Star Game — 2009 Major League Baseball All Star Game The Major League Baseball All Star Game, also known as the Midsummer Classic , is an annual baseball game between players from the National League and the American League, currently selected by a… …   Wikipedia

  • A Man for All Seasons (1966 film) — Infobox Film | name = A Man for All Seasons caption = Original film poster by Howard Terpning director = Fred Zinnemann producer = Fred Zinnemann writer = Robert Bolt starring =Paul Scofield Wendy Hiller Leo McKern Orson Welles Robert Shaw… …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»